Victor Sudakov писал(а):crompton писал(а):"Я едва почувствовала осколок, вытащила его, но рана кровоточила довольно сильно" - говорит она.
Неправильно. "my foot hardly bled" - это "нога почти не кровоточила" или "едва кровоточила". Не путаем "hard" и "hardly", не пугаем людей
Спутал, действительно Поправил.
Victor Sudakov писал(а):Она носит защиту для ног, хотя она может видеть свои ноги во время ходьбы (She did wear foot protectors, although that was so she could see her feet when she walked) (тут я что-то недопонял - прим. перев.).
Не совсем понятное место, видимо имеются в виду какие-то щитки для ног типа тех, которые носят в единоборствах.
"она всё-таки носила защиту для ног, но это для того, чтобы видеть свои ноги в процессе ходьбы" - вот верный перевод.
Смысл этой фразы все равно мне остается непонятным. Может быть тут имеется в виду что-то вроде гетр, то есть такой элемент одежды, при котором нога более-менее закрыта, но ступня остается открытой (то есть на виду)?